https://tdgall.com/339175907
view 6689
2024.04.16 11:24

회원만 볼 수 있는 글입니다.

2024.04.16 11:27
ㅇㅇ
모바일
ㄹㅇ 더 예쁨
[Code: 33ee]
2024.04.16 11:27
ㅇㅇ
모바일
ㄹㅇ 오역인데도 무슨 그리스 여신이름 같고 훨씬 나음
[Code: 0636]
2024.04.16 11:30
ㅇㅇ
모바일
캐 이름 맘대로 바꿔놓고 이게 더 예쁘니 초월번역이다 이러는 거 웃기고 뭐 원작팬들이 보면 어이없을 수도 있겠지만 그딴 거 다 생깔 수 있을 정도로 진짜 이름이 너무 예쁨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 01b1]
2024.04.16 11:53
ㅇㅇ
모바일
롤링도 예쁘댔음
[Code: 894e]
2024.04.16 13:14
ㅇㅇ
모바일
헐 롤링이 헤르미온느로 번역된걸 알아??
[Code: fd71]
2024.04.16 22:53
ㅇㅇ
모바일
ㅇㅇ 유명함
[Code: a253]
2024.04.16 11:31
ㅇㅇ
어떻게 이런 이름이 있을수있지 생각했음 예뻐서 ㅋㅋㅋㅋ
[Code: ae69]
2024.04.16 11:37
ㅇㅇ
모바일
[작성자가 삭제한 댓글입니다.]
[Code: 1dcc]
2024.04.16 11:39
ㅇㅇ
모바일
근데 이 댓 보고 생각난건데 ~느로 끝나는 이름 오역도 일본에서 온건가? 일본에선 지금도 마르안느 카트린느 셀린느처럼 다 ~느로 쓰던데
[Code: 5df0]
2024.04.16 11:50
ㅇㅇ
모바일
이탈리아식 발음이 그럼
Catherine 까뜨린-느 Seline 셀린-느 이런 발음이더라 ㅋㅋㅋ
[Code: 7301]
2024.04.16 11:50
ㅇㅇ
모바일
그런 이름은 불어라서 그게 맞긴함
[Code: db63]
2024.04.16 13:04
ㅇㅇ
모바일
일본이 아니라 불어식 발음ㅇㅇ
[Code: b131]
2024.04.16 11:49
ㅇㅇ
모바일
이래서 번역가의 역량은 읽는 사람이 얼마나 잘 받아들일 수 있게 만드느냐가 중요한것같음 아무리 오역이 들어갔다고해도 그 나라 정서나 상황이나 타겟 독자들에 맞춰서 의미를 머릿속에 제대로 각인시켜버리니까 어찌보면 원본을 더 빛나게 하는 부분도 있는것같고
[Code: 23fe]
2024.04.16 11:51
ㅇㅇ
모바일
ㄹㅇ 진짜 이쁨ㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 4bbc]
2024.04.16 11:56
ㅇㅇ
모바일
허마이오니 진짜말도안됨
[Code: 9613]
2024.04.16 12:00
ㅇㅇ
모바일
헤르미온느가 너무 예뻐서 오역이든 뭐든 상관없음ㅋㅋㅋ
[Code: 9537]
2024.04.16 12:03
ㅇㅇ
모바일
근데 진짜 저런 번역 좀 많아졌으면 함 나라 정서에 따라 이쁜게 최고여….넷플번역같은거보면 진짜 개빡침
[Code: ef1a]
2024.04.16 12:54
ㅇㅇ
모바일
일애니도 초월번역 이라는 이름들 보면 아니 저 이름이
맞는거라고? 싶음 저런 이쁘고 찰떡인 이름들이
더 많았으면 좋겠네
[Code: e7ae]
2024.04.16 19:12
ㅇㅇ
모바일
궁금한데 오역 일본 이름 예시가 뭐임?
[Code: 9683]
2024.04.16 21:52
ㅇㅇ
모바일
예를 들자면 포켓몬 고라파덕이나 파이리가 있음
[Code: 1239]
2024.04.16 13:19
ㅇㅇ
모바일
ㄹㅇ 진짜 오역이고 자시고 예쁘고 잘 어울림
[Code: 0a7d]
2024.04.16 13:43
ㅇㅇ
모바일
ㄹㅇ 일단 예쁨 ㅋㅋㅋㅋ
[Code: 3e8c]
2024.04.16 14:47
ㅇㅇ
모바일
헐 원작 이름이 헤르미온느가 아님;?
[Code: 3423]
2024.04.16 15:34
ㅇㅇ
허마이오니 이런식으로 발음함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 8f82]