AI

https://tdgall.com/338215761
view 2454
2024.04.10 02:06

회원만 볼 수 있는 글입니다.

2024.04.10 02:42
ㅇㅇ
모바일
나는 번역기를 사용할때, 온전한 한국어와 온전한 영어를 둘 다 사용하지 않는다. 나는 때때로 번역기를 위해서 영어 스타일의 표현을 그대로 직역한 한국어를 사용하기 때문에, 나의 문장은 테러블한 믹스가 된다. 번역기가 알아듣기만 하면 되기 때문에 문장의 어미를 대충 끝낼때도 많다
[Code: 7962]
2024.04.10 22:46
ㅇㅇ
모바일
못쓰게 만들다, 이것이 바로 나다.
[Code: 3e9c]
2024.04.10 03:37
ㅇㅇ
모바일
나는 동의한다. 또한 내가 복잡한 구조의 문장을 입력할 경우, 번역기가 오류를 일으킬 가능성이 높아진다. 따라서 나는 점점 문장을 불필요하게 끊고, 단순한 문장을 사용하게 된다. 이러한 습관이 나의 지능을 점차 파괴하고 있다고 느낀다.
[Code: 17b4]
2024.04.10 03:55
ㅇㅇ
모바일
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㄴㄱㄴ....
[Code: 94f8]
2024.04.10 11:14
ㅇㅇ
당신의 말이 맞는말인것 같다. 나는 챗지피티를 쓰기 때문에 대충 아무단어나 나열하고, 비문을 마구 써내려가기도한다. 딥엘녀석은 더 신경이쓰인다. 내 문장을 다시 살펴보면 모든 내 문장의 시작은 그녀는 혹은 그는이다. 내 문장은 같은 대명사와 같은 묘사를 반복한다. 그리하여 나의 모든 문장은 한줄을 넘어가지 못한다.
[Code: 4c87]
2024.04.10 12:29
ㅇㅇ
모바일
ㄴㄱㄴ...
[Code: 458a]
2024.04.10 13:48
ㅇㅇ
ㄹㅇ
[Code: 9c93]
2024.04.10 13:51
ㅇㅇ
모바일
완전히 맞는말이다.
[Code: 24bc]
2024.04.10 14:27
ㅇㅇ
모바일
너의 의견에 온전히 동의한다
[Code: 71c0]
2024.04.10 17:51
ㅇㅇ
모바일
나는 너의 의견에 동의한다. 나는 번역기를 자주 사용한다 그렇기 때문에 문장을 쓸 때 그 문장이 조금 어색하게 변했다.
[Code: b4cb]