나는 번역기를 사용할때, 온전한 한국어와 온전한 영어를 둘 다 사용하지 않는다. 나는 때때로 번역기를 위해서 영어 스타일의 표현을 그대로 직역한 한국어를 사용하기 때문에, 나의 문장은 테러블한 믹스가 된다. 번역기가 알아듣기만 하면 되기 때문에 문장의 어미를 대충 끝낼때도 많다
[Code: 7962]
2024.04.10 22:46
ㅇㅇ
못쓰게 만들다, 이것이 바로 나다.
[Code: 3e9c]
2024.04.10 03:37
ㅇㅇ
나는 동의한다. 또한 내가 복잡한 구조의 문장을 입력할 경우, 번역기가 오류를 일으킬 가능성이 높아진다. 따라서 나는 점점 문장을 불필요하게 끊고, 단순한 문장을 사용하게 된다. 이러한 습관이 나의 지능을 점차 파괴하고 있다고 느낀다.
[Code: 17b4]
2024.04.10 03:55
ㅇㅇ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㄴㄱㄴ....
[Code: 94f8]
2024.04.10 11:14
ㅇㅇ
당신의 말이 맞는말인것 같다. 나는 챗지피티를 쓰기 때문에 대충 아무단어나 나열하고, 비문을 마구 써내려가기도한다. 딥엘녀석은 더 신경이쓰인다. 내 문장을 다시 살펴보면 모든 내 문장의 시작은 그녀는 혹은 그는이다. 내 문장은 같은 대명사와 같은 묘사를 반복한다. 그리하여 나의 모든 문장은 한줄을 넘어가지 못한다.
[Code: 4c87]
2024.04.10 12:29
ㅇㅇ
ㄴㄱㄴ...
[Code: 458a]
2024.04.10 13:48
ㅇㅇ
ㄹㅇ
[Code: 9c93]
2024.04.10 13:51
ㅇㅇ
완전히 맞는말이다.
[Code: 24bc]
2024.04.10 14:27
ㅇㅇ
너의 의견에 온전히 동의한다
[Code: 71c0]
2024.04.10 17:51
ㅇㅇ
나는 너의 의견에 동의한다. 나는 번역기를 자주 사용한다 그렇기 때문에 문장을 쓸 때 그 문장이 조금 어색하게 변했다.