https://tdgall.com/341588533
view 256
2024.05.01 23:32
호칭...하이큐펭임 일진카와 너무씐나켄마 기분지마째짐토시도 물론 ㅄ같지만 이런 건 대놓고 ㅄ이라 그래ㅅㅂ...이런 느낌인데 호칭 번역이 더 짜증남

일본이 성이랑 이름을 구별하는 문화가 다르고 독자들이 헷갈릴 수도 있는 건 알겠는데 외국 작품을 읽을 때 항상 겪는 문제 아님? 서양 문학 읽으면서도 신분을 구별하거나 애칭 사용하는 거 다 독자들이 알아서 이해하면서 보잖아 일본은 복잡한 수준도 아닌데 굳이 왜 성으로 통일을 하는거지 
요비스테 하는 방식도 다 캐 성격이랑 연결되어 있는 건데 히나타-켄마 만남이나 노얏상이 거의 다 이름으로 부르고 3학년들끼리는 이름으로 부르고 이런 게 하나도 안 느껴져서 별로임 애니 봤을 때 기억으로 읽어야 함

그리고 이와쨩 쿄켄쨩 이런 거 쨩 생략하거나 미친개라고 되어버리는 거도 웃김...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 00상을 00선배로 번역하는 건 ㄱㅊ은데 쨩은 어차피 우리나라에서 딱 대치되는 단어도 없으니까 걍 쓰면 안 되나 00쨩*이라고 번역하고 *호칭 뒤에 붙여 친근함을 표현하는 접미어 뭐 이런 식으로 각주라도 한 번 달면 되잖아

독자 배려인지 이런 거 살려서 번역하는 게 귀찮았던 건지는 모르겠는데 전자면 배려가 아니라 걍 독자 수준 무시 아니냐
전권 사기 전에 좋아하는 편 구매해서 봤는데 호칭 너무 거슬림...이거 번역은 어디든 다 똑같겠지? 
댓글 작성 권한이 없음