이게 정발본 번역이고
0.jpg

이게 원서임
1.png
이 장면 그냥 마사시가 넣은 개그씬임...진지한데 웃긴 장면이 맛살 특기자너...
나루토가 기합이 들어있지 않다니깐!! 카카시선생님! 옛날부터 그랬었지!(반말 씀) 이런 식으로 카카시를 매도하는 말을 큰 소리로(느낌표 계속 붙음) 길게 말하니까
사쿠라가 카카시 감싼다고 한 말이 "아-정말, 느닷없이 시끄러워(말이 많다에 가까움)!" "원래부터 기합이 빠진 얼굴이니까 어쩔 수 없잖아, 카카시선생님은!"여서 카카시가 족끔 마상입는 게 웃긴 건데...

왜 이 장면이 니 목소리가 더 짜증나가 되었나요...? 카카시센세가 늦어서 나루토가 약간 짜증을 내는 건 맞는데 사쿠라는 아닌디?

그리고 사쿠라가 나루토한테 바보, 멍청이라고 하는 장면
4.jpg
2.png
사이(흑발남캐)가 책에서 애칭이나 별명으로 부르면 금방 사이가 좋아질 수 있댔는데...이러면서 둘이랑 친해지려고 노력하는 거 보고 사쿠라가 예시를 들어주는 건데
'바카나루토!' '아호나루토!' 둘 다 바보란 뜻이긴 한데 심각한 말 아님...장난으로 잘 쓰는 거임ㅠㅠ
뜻을 구별하려고 멍청이 나루토라 한 건데 번역하니까 좀 말이 심한 거 같잖아...훈훈한 개그라구
나루토도 상처받고 '추욱' 처진 게 아니라 그...뭐냐...가쿠...삐끗? 암튼 개그임 진짜 그럼

내가 거의 원서만 봐서 애니나 정발본에서는 또 어떻게 다른지 예를 들어서 설명할 수가 없는데 나는 극초반을 제외하고 사쿠라가 막말한다고 느낀 적 없음. 사쿠라는 씩씩하긴 하지만 예의는 잘 지켜서 연상한테는 꼬박꼬박 '상' 붙이면서 존대 함. 테마리상, 리상. (반면 나루토나 사스케는 반말캐)
그리고 '짜증나'는 맛살이 사쿠라 성장시키려고 넣은 장치잖아. 나루토한테 짜증난다고 했다가(그런 말을 하기까지의 이유 있음) 사스케한테 똑같이 짜증난단 말 돌려받고 뉘우친 이후로 사쿠라는 항상 나루토한테 잘해 주려고 하지 않았나?(개그씬 제외)

글고 진짜 맛살은 대사가 쎔. 특히 개그씬에서. 다만 이게 개그인지 진지인지 잘 모르게 아주 잘 그릴 뿐...자기들끼리 진지한 개그치면서 쎈 대사하고 그럼
맛살의 대사센스라 하면 생각나는 게 좀 있음. 나루토가 사스케한테 아랫배가 조여든다느니 팔다리를 부러뜨려서라도 데려간다, 같이 죽자 했다니까요ㄷㄷ 그림면에서는 데이다라 손 키스라던가
암튼 센스가 여러모로 비범하니까...음...그냥 그게 맛살 특징임
쎈 대사 땜에 욕 먹어야 한다면 7반(사이 포함)은 아무도 못 벗어남ㅋㅋㅋㅋ

암튼 애니랑 번역자 때문에 원작 요소 외로 욕 과하게 먹는 캐들이 너무 안타깝단 얘기임
원작에선 안 나오는 내용으로 불호나 비판 받고 그게 다른 펭들한테 진짜처럼 인식되면 고치기 어려우니까 주의가 필요한 거 같음
흑흑 개념글 간 뒤에 정정 댓글 써도 묻히기 일쑤란 말이에여
다들 원서를 읽어줬으면 하는데 그게 말이 안 되잖아~~이건 번역자를 매우 쳐야 된다 진짜 악의를 느낀다니깐...? 짜증나는 건 번역자 너라니깐...?